Vay thì ha hả, trả thì lầm bầm

Direct English translation

When borrowing, [one is] all smiles; when repaying, [one] mutters.

Equivalent English version

Glad to lend, sorry to spend

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thái độ ham nhận về mình: lúc vay mượn thì hồ hởi, vui vẻ, nhưng đến khi phải hoàn trả lại càu nhàu, miễn cưỡng. Câu này dùng để chê những người chỉ thích lấy không muốn trả, thiếu sòng phẳng.
English explanation
Describes someone who is delighted to receive or borrow, but grumbles and resents having to repay. It criticizes selfish, unfair people who like taking but dislike giving back.